CinamonKakao’s blog

IT企業に務めるKopi(猫)のパパです。アジアへ出張によく行きます。

今日のインドネシア語

 

意外と続いている今日のインドネシア語シリーズ。

本日もTech in Asiaの記事から。

[Update] Kumpulan Program Inkubator dan Akselerator Startup di Indonesia

https://id.techinasia.com/daftar-program-inkubator-akselerator-startup-indonesia

 

インドネシアのスタートアップのエコシステムの支えるインキュベーターアクセラレータープログラムについてです。意外と知らないのが多くて驚きました。

GrabやGoJekがプログラムのホストになっているプログラムも最近有名ですが、私が気になったのはこれ。

Start Surabaya

 

日本でいうと500Kobeみたいな感じですかね。

スラバヤ(地方自治体)とKibarというVC?と共催しているプログラムみたいです。

インドネシアインキュベーターアクセラレーター共に財政難なところが多いみたいな話も聞くので、こういう共催プログラムで小銭稼ぎをするのは意外とありなのかもしれませんね。

 

気になったインドネシア語

「inkubasi」= インキュベーション

menginkubasi(=インキュベーションする)みたいな使い方もできるみたいです。

こんな単語、いつ頃から使われてたのかとても気になります。

 

 

今日のインドネシア語 20190917

 

久しぶりの投稿です。今日のインドネシア語!!

 

本日もTech in Asiaから気になる記事を一つ読んでみます。

"Melihat Perkembangan Kudo Setelah Dua Tahun Diakuisisi Grab"

KudoというGrabに二年前にM&Aされた企業がどうなったかという記事です。

https://id.techinasia.com/kudo-setelah-dua-tahun-diakuisisi-grab

 

Kudoというのは、Kios Untuk Dagang Onlineの略称。e-commerceのためのKios(キオスク)という感じの意味合いでしょうか。

インドネシアの農村などの銀行口座を持っていない人、e-commerceに不慣れな人、ネット回線を持っていない人、ラストワンマイルの住所が微妙な地域に住んでいる人たちをターゲットにKiosのオーナーをエージェントとしてタブレットをもたせ、そのタブレットを通じて、オンラインショッピングを提供しています。エージェントは、売上の何%かをコミッションとして得られる仕組みのようです。

 

途中まで記事読んで気づいたんですが、有料記事なのか、最後まで読めなかったので、もう一つ別の記事を。

[Flash] Gojek Bersama Digitaraya Membuka Program Akselerator Startup

https://id.techinasia.com/gojek-luncurkan-program-akselerator-startup

 

GojekがDigitarayaと新しいアクセラレータプログラムを開始したという記事です。

2019年9月10日からプログラムの募集が始まっているようですね。私も応募してみたい・・・。

なんと、20社採択されて、最終的に5社がピッチの機会を得るようなのですが、その5社のアプリはGojekのアプリに統合される可能性もあるそうです。Go-Medを使うとHaloDocのアプリと連携しているようなイメージでしょうか。スタートアップとしてはかなり嬉しい特典ですね。

 

今日も多少、インドネシア語の勉強になりました。

 

今日のインドネシア語 20190806

 

今日のインドネシア語は、少しだけ「まとも??」に記事の一部翻訳にします。

Tech in Asiaのこちらの記事から。

10 Startup dengan Founder Perempuan di Kompetisi She Loves Tech Indonesia 2019

id.techinasia.com

 

She Loves Techという女性起業家向けのアクセラレータのピッチがASEAN各地で開催されているっぽいですね。

たしか今度タイでも同じイベントがあった気がします。

本日はその一部のインドネシア語を翻訳します。

Hawa merupakan aplikasi yang ditujukan untuk memenuhi kebutuhan perempuan, khususnya untuk mengatur siklus menstruasi dan memprediksi masa subur mereka. Pengguna juga bisa berkonsultasi dengan pakar dan ahli seperti ahli gizi, dokter spesialis kelamin, dan lainnya.

翻訳

Hawaは、月経周期を管理し、女性の排卵日時期を予測するといった女性特有のニーズを満たすことを目的としたアプリです。

ユーザーは、栄養士、性別専門家?(なんだそら)などの専門家と相談できます。

 

日本でいうとルナルナのようなアプリでしょうか。

こういう日本でもあったようなニッチアプリがASEANでも市場を作っていくのかもしれませんね。

性別専門家というのが何なのかよくわかりませんが、とりあえず、意訳と直訳を混ぜると上記のような感じだと思います。

 

では!!

 

 

今日のインドネシア語 20190805

https://www.google.co.jp/amp/s/s.tabelog.com/tokyo/A1310/A131003/13000609/top_amp/Buru-buru(ぶるぶる)

 

意味は、「あわてる」。

 

バンコクから戻ってから仕事が終わってないです・・・

 

Buru2 banget!!

 

 

今日のインドネシア語 20190723

本日のインドネシア語は、

 

Pindah(ピンダァ)

 

「移る、引っ越す」という意味です。

 

昨日、マンションを引っ越しまして、比較的、築浅の物件に移りました。

 

引っ越し早々、今晩からまた海外出張で2週間近く不在なので、あまり新しい家を楽しむ間もない感じです・・・

 

ではでは。

 

 

 

まさかの3日目 今日のBahasa!

バンコク出張から帰国したらMacBook Proが死んでいました・・・

噂のアメックスのプラチナカードの「ホームウェア・プロテクション保証」を使って、修理してみました。

ホームウェア・プロテクションとは

ホームウェア・プロテクションとは、プラチナ・カード会員が所有している製品に対し、火災、盗難、破損、水濡れなどの偶然な事故により生じた損害を保証するものです。

アメックスカードで購入していなくても、カード会員本人が所有している製品が、偶然な事故で壊れた時に使える保険です。

保証を受けられる人
この保証は、プラチナ・カード会員の基本カード会員及び追加カード会員に対して提供されます。

保証期間
ワランティー・プラスの保証期間は、メーカー保証期間終了後2年間とします。また、購入が上記の保険期間内になされたものであれば保険期間終了後であってもメーカー保証期間終了後2年間とします。
ホームウェアプロテクションの保証期間は、上記の保険期間と同一とし、この期間内に損害が生じた場合に保証します。 

お支払いする保証限度額
・毎年12月1日より起算した1年間、ワランティー・プラスとホームウェアプロテクションの保証を合わせ50万円を年間の保証限度額とします。また、この限度額はプラ チナ・カードの基本カード会員及び追加カード会員合算となります。
・ 保証額は購入された製品の代金、カード代金請求書あるいは購入店の領収書に記載された金額をもとに、購入日から起算した使用期間に応じて設定された保証限度額以内となります。

保証限度額は年間50万円で以下のような形で割引かれるようです。

事故内容 火災・盗難・破損・水漏れ
購入日から6ヶ月 購入金額の100%
6ヶ月超から1年 購入金額の90%
1年超から2年 購入金額の80%
2年超から3年 購入金額の70%
3年超から4年 購入金額の60%
4年超 購入金額の50%

 

今日のBahasa!!

そして、本題に戻って、最後に今日のBahasaを笑

 

今日のBahasaは・・・

 

「Hidup(ヒドゥップ)」

 

「生きる」

 

という意味です。

 

MacBook Proが死んでいたので、matiにしようかと思いましたが、きれいに生き返ったので、hidupにしました。

 

生き返るだと、Hidup Kembaliとかですかね。

 

ではまた、少しずつ継続して書いていきたいと思います。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今日のBahasa!! 20190625

はい!

 

きましたー。

 

第2弾!!

 

どこまで続くのかは微妙ですが、「今日のBahasa!!」

 

本日は、出張前なので時間的には少し早めの投稿ですがw

 

「kasih」

 

前回に続き、「愛」に近い言葉で書いてみました。

 

Terima Kasih(トゥリマ カシィ)(ありがとう)

 

インドネシアに旅行したことのある人とかなら知ってるかもしれませんが、トゥリマ カシィのKasihです。

 

Terima(トゥリマ)には、「受け取る」という意味があります。

 

なので、Terima Kasihで「愛を受け取る」という意味に直訳ならなりますが、「ありがとう」という意味です。

 

なんとなくですが、「トゥリマ カシィ」と音だけで覚えるよりも、少しだけありがたみというか愛情を感じる感じがして良い気がしますよねw?

 

これで二回目の投稿は以上です!!

 

残念ながら、明日からはインドネシアではなく、タイに出張です・・・インドネシアで暮らしたいw